Категория: КНИГИ

Мудрость Омара Хайяма.

 

С   творчеством Омара Хайяма я познакомился давно. Этот рубай я прочитал лет 5 назад, и оно на меня произвело впечатление: 

 

 

 «Чтоб жизнь прожить знать надобно немало,

два правила запомни для начала.

Ты лучше голодай, чем, что попало ешь,

 и лучше будь один, чем с кем попало»

 

 

 

На тот момент я даже не знал, кто это написал. Но потом судьба вновь подкинула мне его стишки моя душа тянулась к ним, но автор восхвалял алкоголь, пьянство, любвеобилие. В других рубая, говорилось о мудрости жизни.

 

 

 

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,                  Не завидуй тому,  силен и богат.

Чем в постах и молитвах спасенья искать.                За рассветом всегда наступает закат.

Если место в аду для влюбленных и пьяниц,        С этой жизнью короткою, равною вздоху.

То кого же прикажете в рай допускать?                    Обращайся как сданной тебе напрокат.

 

 

 

 И я не понимал почему такие нестыковки. Я начал интересоваться и нашел вот такую статью о  Хайяме. Ниже приведена статья, в которой я узнал, что неправильно трактовал стихи о любви, женщинах, вине. Не повторяйте моих ошибок!!! 

 

 

Вот цитаты из книги. Ю.Г.Мизун «Ислам и Россия». Цитаты переписаны из книги вручную, могут быть опечатки. 

 

 

«Омар Хайям хорошо известен нашему читателю. Но тот ли это Хайям, который жил и творил на самом деле. К сожалению, нет, не тот. Часто это полная противоположность истинного Хайяма. Почему? Да потому что переводчики не утруждали себя точностью перевода, тем более что досочинить своё значительно легче, чем вникнуть в скрытый смысл поэта-суфия.

 Первым позволил себе весьма вольное обращение с творчеством Хайяма английский переводчик Эдвард Фитцджеральд 140 лет тому назад. Он не только вольно перевёл поэта, но и многое досочинил. И стал благодаря этому знаменитостью. Традиция прижилась. Более того, не было смысла копаться в оригиналах, когда под рукой был английский перевод.

 На этом купился даже великий Г.Р.Державин. У Хайяма сказано, как он пошёл в молельный дом зороастрийцев. Но последователи Заратуштры не допускают в свою общину посторонних. Хайям, чтобы предстать в общине своим, опоясался их зуннаром (символическим поясом). Его правильно признали наглым самозванцем, избили и изгнали из храма. Что же мы читаем у Державина? Вот что:

 

 

 

   Шёл в кабак я, тепля в сердце веру

   чистую одну,

   что зуннаром светлы магов там

   свой стан я затяну.

   Там я так вином упился, что служитель харабата

   Выбросил мои пожитки, после вымыл майхану. 

 

 

Чувствуете разницу? Человек идёт в кабак, чтобы затянуть себя поясом, магическим поясом. Но там он упивается вином (как и положено в кабаке), и служитель молельного дома (что он делал в кабаке?) выбросил пожитки Хайяма из кабака и даже после этого вымыл майхану.

В стихотворении Хайяма нет «кабака», нет «майханы», нет вина. 

 

 

Кстати, переводчики стихов Хайяма очень любят вставлять слово «вино» где надо и где не надо и даже там, где это делать вообще нельзя. Получается примерно то же самое, как если бы причастие в церкви (вино плюс хлеб) переводчик-поэт перевёл как выпивку с закуской. А следовало бы знать авторитетным творческим личностям, к голосу которых прислушиваются миллионы (которые не знают персидского языка), что слово «вино» употреблялось отнюдь в прямом смысле. Как и Христос считал вино символом Своей крови, а хлеб — символом Своего тела. А в сумме вино плюс хлеб — Учение Христа, его идеология. Хайям в этом же смысле также часто упоминает вино (относительно своего учения). Кроме того, словом «вино» Хайям (и не он один) обозначал истинные ценности Бытия.

 Было ещё одно значение слова «вино». Это поток живых страстей и жизненных перипетий. Это течение времени, замертво валящее всех.

 

 

 

Вот так пудрят мозги в общем, то неглупым людям. И ведь эти неглупые люди, и дальше будут распространять ложь про полезность и необходимость алкоголя от имени Омара Хайяма, вместо того, чтобы как следует разобраться»

 

 

 

И напоследок:

 

 

 

« Из всех ушедших в бесконечный путь

 Сюда вернулся разве кто-нибудь?

 Так в этом старом караван-сарае,

 Смотри, чего-нибудь не позабудь.»

 

Обсудить у себя 2
Комментарии (3)

Очень интересно)

Спасибо за мысль. Я ни разу не думала о человеческом факторе в таком ключе. Если сильно не интересуешься, то принимаешь как данность и всё. 

Да, я тоже был очень удивлен. Хотя всегда и подозревал что -то не так.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: